战舰随着波浪摇晃不休,风从海面猎猎吹来,如一只有力的大手摇晃着桅杆。
威廉有些担忧地抬头张望,查尔斯已经消失在层层叠叠的风帆之间。
从他刚才那个笨手笨脚的架势来看,情况就非常不妙。威廉敢肯定,除了怕水,那家伙一定还恐高。
收帆是一件相当危险的工作。能借助风力驱动大船的风帆密度极高、质量也十分惊人,单凭个人的一把子力气根本没法收拾,一般都需要多人配合工作。强风吹袭之下,就连有经验的水手都常常发生意外,更不要说连正儿八经出海经验都没几次的旱鸭子——“旱鸭子”是老兵们对新手的称呼,不得不承认它用在查尔斯身上简直没法更贴切了。
这个危险的活计被老乔派给了查尔斯,威廉当时就愤怒地指责他这是谋杀。可倒了大霉的事主自己反而出面打圆场,一口把这个艰巨的任务答应下来,倒把威廉噎得半天说不出话。
其实威廉很清楚,查尔斯想努力证明自己。他老是强迫自己去做一些危险的工作,哪怕最终的表现多半不尽如人意,他也总要表现得这么好强。就像他偷偷学游泳的事。
“踩稳踏索!从迎风面爬!”
威廉将双手拢在嘴上,冲头顶大喊。
他说晚了。
查尔斯慌张的声音从上面传来,同时还伴随着老水手们的惊呼和怒骂。
——
附:亚瑟的谜题(方括号内代表被涂黑)——
【this royal throne of kings,】this scept'red isle,
this earth of majesty, this seat of mars,
this other eden,demi-paradise,
this fortress built by nature for herself against infection and the hand of war,
this happy breed of men, this little world,
【this precious stone set in the silver sea,】
which serves it in the office of a wall,
or as a moat defensive to a house,
against the envy of less happier lands;
this blessed plot, this earth, this realm, this england,
this nurse, this teeming womb of royal kings,
fear'd by their breed, and famous by their birth,
renowned for their deeds as far from home,
for christian service and true chivalry,
as is the sepulchre in stubborn jewry of the world's ransom, blessed mary's son;
this land of such dear souls, this dear dear land,
dear for her reputation through the world,
is now leas'd out-i die pronouncing it- like to a tenement or pelting farm.
给托马斯少爷出这个谜题可真是叫人挠破头,今天一大半时间都这上面了
(lll¬w¬)
貌似作家的话只能写500字以内,所以我把英文原文附在本章节最后了e-(`;)
有兴趣的同学可以先猜猜看~?(w)y
(本章完)
本章未完,点击下一页继续阅读。