甚至更严重点的,大家两个项目做完就结束了。

去年因为《颐和园》,邓朝和郝蕾的事情我可一清二楚。

衝击有一定概率的影后,同绑定顾杰稳步朝更高阶层前进相比,孰轻孰重我还是能分清的。

不过,《迷失bj》这剧本今晚我倒是可以好好利用一下。

…………

范兵兵完事比较快,顾杰这边相对就慢一些了,等著白井竹次郎看完剧本前半部分。

19世纪中后期的明治维新时期开始,日本就开始动汉字。

起初日本確实想完全废除汉字,但发现做不到,只能將汉字的功能进行了阶层切割。

对底层,汉字教育普及的负担,因此通过“限汉字、推假名”降低学习成本,服务於“全民扫盲”和工业化。

对精英,汉语及汉字文化反而成了战略工具和身份象徵。

精通汉字,在日本被视为传统意义上“精英”的標誌。

在日本的医学、法学领域,如果看不懂汉字,基本没有上升的可能性。

因为看不懂汉字,相关文献、法条也都跟著看不懂。

东京大学、京都大学这类日本的顶尖学府,入学考试,对汉文(中文、古文)和高级汉语词汇的要求都非常高。

能够在这类考试中胜出的学生,本身就是汉字能力极强的精英预备队。

他们为了升学必须深入学习汉字和中文,在完成入学、阶级跨越后,这些人又会进一步强化“汉字、中文”和“精英”之间的联繫,直接將汉字绑定成了阶级跃升的必需品。

白井竹次郎作为松竹创始人之一的白井家族人士,他不会说汉语,但他能看懂汉字、会写汉字,就是速度比较慢。

磨磨蹭蹭一直到下午三点半,白井竹次郎才將顾杰给的部分剧本看完。

白井竹次郎一边巴巴,翻译一边给顾杰传话。

“白井先生说,你的剧本《束般的恋爱》非常不错,问你是不是特地为日本市场写的。”

顾杰想了想。

这应该也不算特地写的,就是顺手抄的,用日本电影赚日本市场的钱。

“白井先生说的不错,我非常喜欢日本,这是我特地为日本写出的。”顾杰大言不惭地说道。

唉~。

真是罪过啊。

喜欢日本这话怎么能从我嘴巴里说出来呢?

为了弥补我的过错,以后还得继续做一个不要脸的小抄子。

只能用小日子的钞票,才能填满我这空洞的內心。

《今夜,就算这份爱恋从全世界消失》、《昼顏》、《念念手纪》、《跨越8年的新娘》……

电影烂不烂无所谓,只要能用小日子的钱填补我的內心就行。

翻译又將顾杰的话吧巴拉巴拉说给了白井竹次郎,听得白井竹次郎都对顾杰伸出了大拇指。

“哟西,哟西。”

顾杰:哟不哟的无所谓,你別耽误我在你们日本捞钱就行。

心里吐槽归心里,表面上顾杰还是得装一装的,也对白井竹次郎伸出了大拇指。

接著又是一顿翻译的辛苦工作,顾杰和白井竹次郎初步商定项目双方投资50%,只不过具体事宜白井竹次郎还需要回去上报確认,不像顾杰自己就是老板。

送走翻译和白井竹次郎,顾杰伸伸懒腰,一个电话打给李伟,准备一同去参加今晚的《余生那些年》庆功宴。

范小胖:你可终於来了,我等你好久了。

本章未完,点击下一页继续阅读。

都市言情小说相关阅读More+