第411章 攻克难关
这是因为,翻译小说,跟翻译日常用语、对话交流等等,完全不同!
很多一些小说特有的词汇,怎么翻译?
比如修真!
比如修仙!
又比如各种功法名字、招式名字……
如果是普通的日常用户,他们翻译起来当然毫不费力,但涉及到这些的时候, 他们却感觉到了巨大的压力和难度。
不过……
有难度才对啊!
这不就是总编说的挑战新高度,创造新词汇么?咱们要的就是难度好吧!没挑战性的工作有什么意思?
对刚从学校出来的年轻人来说……很少喜欢一成不变的工作,相反,他们往往更喜欢挑战。
而现在,不就是挑战多多,困难多多么?
好事儿啊!咱就是要挑战困难!
他们翻译之余, 时常进行交流, 交流的目的,是把小说中一些常出现,而目前英语无法翻译的词语进行汇总!
每天都各自记录遇到的那些无法翻译的词汇,下班后,所有人一起汇总!
然后,大家再对这些词进行讨论和分析!
上百个才学过人的翻译,一起讨论同一个词……
总能有那么几个人,给出有新意,且大家都满意的翻译来。
是以,问题在不断解决。
如此反复,三日后,他们的翻译,逐渐步入正轨,基本上,每人每天可以翻译大约一万个字的小说正文, 并放上国际站。
而目前,国际站虽然没多少用户,可终究还是有的。
譬如一些在华夏的歪果仁, 他们很容易就看到了神秘世界的广告, 也知道了国际站的存在。
而他们虽然懂一些汉语, 但……哪里有英语看的舒心?
因此,他们会上国际站去看。
看的爽了,也会推荐给自己的亲戚朋友,这样一来,国际站每天倒也有上千个ip的浏览量,且每天都在呈小幅度上涨的趋势。
不少小说下面,也都有评论等等,大多都是表示‘新奇’、‘竟然还能这样’、‘期待’和催更等等言论。
如此发展,让翻译们更加有了动力。
但问题,也随之出现。
“同学……额,同事们,有大问题了!”
一个同学,首先发现了问题:“我们必须停下手头的工作,并解决这个问题,否则,就完了!”
“什么问题?”
说的这么严重,连413也被吸引了过来,所有人一起开会。
“是这样!”
那个同学,把截图拿了出来,截图内容是一个用户的留言,全程英语,但是对同学们来说,当然没有半点问题。
“看起来很有意思,但是……太难懂了,明白吗?往往,我看一个章节,就要耗费大量的时间!
因为,很多词语,我从来没见过,根本不知道它是什么意思,也不知道它出自哪里。
我甚至在百科上查询过,翻过我手中所有的词典,但却都查不到,你们能明白我的感受么,朋友么?
我觉得,这应该是英文,但我一个米国人,却看不懂它的意思,我不知道,是翻译出了问题,还是我的问题。
不过……我想,我看不下去了,不是剧情不够精彩,而是我不明白。
再见。”
本章未完,点击下一页继续阅读。