第78章 按最高稿费来
这么长的句子,就翻了这么点?
“只可惜没有录音机,不然我就可以录下来回家听了。”
这句也不像是他说的吧?
刘培文摆摆手,收起板胡,带著二人进了屋。
山崎一郎的来意也很简单,就是希望刘培文授权文艺春秋社將《步履不停》
和《可可托海的牧羊人》两篇小说刊载在文艺春秋上,並同时出版。
隨后,山崎一郎非常恭敬地喊出了一串很有气势的话。
刘培文莫名其妙地望著何晴。
何晴这次终於忍不住笑场,半响才翻译道,“他说我已经想好了您小说发表时的宣传语,分別是『意识流的绝顶之作:中国美少年作家笔下的家族遗恨』和『悽美的三人恋:东亚大帝国草原上的至高错爱』。”
这下轮到刘培文目瞪口呆了。
这小日子的味道,可真是太浓了。
无语地摇摇头,刘培文望向山崎一郎。
“此前我对於我的小说能否发表在贵国其实並无兴趣,如果您確实想获得授权的话,我只有一个要求。”
这次何晴翻译的就很快了。
“他说一切条件皆可满足。”
“稿酬要跟他们国內最高水平的作家等同,出版作品的版税也是一样。”
这句话翻译过去。山崎一郎瞬间就没了刚才许诺时直拍胸脯的豪气。
果然,说一千道一万,都是生意。刘培文晒笑。
“刘君!据我所知贵国都是按稿酬计费,並未有版税之先例,我们之前也是按照贵国国內的稿酬付稿费的。”
之前?那是你早没遇见我!
“那我要问一句,贵我两国,既然是邦交之国,双方国民可否平等交流?”
“那是自然。”
“既然如此,我在贵国发稿,为何还要遵循我们国內的稿费计算方法?”
“这————”
“山崎先生,你也不想———?
一番唇舌,山崎一郎败下阵来,只好垂下头,开始认真盘算起报价。
其实他未尝不知道刘培文说的这些,只是在商言商,如果能占到便宜,谁又会拒绝?
藉助何晴的翻译,俩人展开了多轮价格拉锯。
在泥轰,假如给杂誌供稿,报价的价格是按照稿纸的页数来计算。
一页稿纸大约三百到四百字,根据作家稿酬不同,单张稿费是3000-6000日元左右,也就是千字9000-18000日元左右的水平。
而版税一般是在百分之六到百分之十五之间。
两人一番唇枪舌战,最终价格確定为,刊发稿费千字一万日元,版税是百分之十。
如今两国匯率大约是1:125。也就是说,转换为人民幣的话,大概就是千字80,版税百分之十。
作为一个事实上泥轰读者眼中完全的新人作家,这个价格已经相当不错了。
“刘君!我们两本书总计的首印计划將会是六万册的规模,稿费將会儘快给您匯来!请您放心,我们一定会尽力为您宣传的!”
山崎一郎郑重其事的起身宣告,隨即又是一阵鞠躬。
刘培文看著何晴认真聆听,逐字翻译的样子,忽然说道:“你天天陪著这老小子,累不累?要不然我给你出个主意吧?”
“啊?”何晴一脸意外。
只听刘培文说道:“山崎先生,说起来,还有一件事我们好像忘记討论了。”
“?纳尼?”
何晴走的时候,面色有点奇怪。
刘培文所谓忘记討论的事情,就是文本翻译的问题。
其实这种事儿一般就交由出版社聘用的译者来翻译了,作者是不用管的。
结果刘培文愣是以熟悉作品內涵和更容易沟通校稿为由,把这个翻译作品的活抢了过来,安排给了何晴。
翻译稿酬千字10元,费用嘛,当然是文艺春秋社出。
毕竟他们自己找译者,付出的费用也不低。所以山崎一郎倒也乐得做个顺水人情。
这样一来,何晴短时间內,倒是確实不用陪著山崎一郎到处跑了。
別问,问就是翻译稿子呢。
刘培文临走还在偷偷跟她说,“我知道你一个刚毕业的大学生在燕京生活估计手头也没什么钱,这种资本主义羊毛的机会不用客气!”
何晴眨了眨眼,似乎想解释什么,但最后只是说:“那回头我翻译好了,再拿给你看。”
拿给我看,看什么,泥轰语我看得懂吗?刘培文心中吐槽。
不过认真工作的样子,倒是有点可爱呢。
本章未完,点击下一页继续阅读。