第113章 第一堂课,硬刚吴大教授!
宿舍里的小风波,以赵凯的彻底“社死”而告终。
从那天起,他在宿舍里就变得格外安静,再也不敢在林卫国面前摆什么干部子弟的谱了。看到林卫国,他都下意识地躲著走,生怕林卫国再冷不丁地冒出一句他听不懂的“鸟语”。
林卫国也懒得理他,对他来说,这只是大学生活里一个无足轻重的小插曲。
经过几天的开学教育和適应期后,专业课正式开始了。
林卫国他们英语系的第一堂专业必修课,就是大名鼎鼎的《翻译理论与实践》。而这门课的主讲教授,更是北外的一块金字招牌——吴文瀚。
吴文瀚教授,年近六旬,是国內翻译界的泰斗级人物。据说他年轻时留学欧洲,精通英、法、德等多国语言,曾为国家领导人担任过翻译,学术水平和地位都极高。
他的课,在北外是出了名的难上,也是出了名的严格。能被他看上眼的学生,凤毛麟角。
上课铃响,一个身穿灰色中山装,头髮白但梳理得一丝不苟,面容清瘦,表情严肃的老者,拿著一个陈旧的讲义夹,准时走进了阶梯教室。
他一出现,原本还有些嘈杂的教室,瞬间安静了下来。所有人都正襟危坐,连大气都不敢喘。
这就是吴文瀚教授的气场。
“我叫吴文瀚,教你们《翻译理论与实践》。”他开口了,声音不大,但中气十足,带著一种不容置疑的威严。
“在我这里,没有侥倖,没有投机取巧。你们既然选择了外语,选择了翻译,就要做好一辈子坐冷板凳,啃硬骨头的准备。”
简单的开场白后,他直接切入了正题。
“今天第一堂课,我们不讲那些空洞的理论。我先让大家看一句话。”
他转过身,用粉笔在黑板上,一笔一划地写下了五个大字:
“关关雎鳩,在河之洲。”
所有学生都愣了一下。这不是《诗经》里的名句吗?吴教授写这个干什么?
吴文瀚写完,转过身,目光如炬地扫视著台下的学生们。“这句话,我相信在座的各位都认识。现在,我给你们十分钟时间,把它翻译成英文。谁翻译得好,我这门课的平时分,直接给满分。”
话音一落,台下顿时一阵骚动。
平时分满分!这个诱惑可太大了!
所有学生都立刻埋头,开始绞尽脑汁地思考起来。
林卫国看著黑板上的五个字,嘴角微微上扬。
有意思。
这位吴教授,果然名不虚传。第一堂课,就拿出这么一个看似简单,实则极难的题目。
“关关雎鳩”,难的不是字面意思,而是它背后蕴含的文化意象、音韵之美和在中国文学史中的特殊地位。这几乎是所有翻译难题的缩影。
十分钟很快过去。
本章未完,点击下一页继续阅读。