第113章 第一堂课,硬刚吴大教授!
“时间到。有谁愿意把自己的翻译,拿出来分享一下?”吴文瀚问道。
教室里一片寂静。大家虽然都写了,但谁也没信心在吴教授面前班门弄斧。
吴文瀚似乎早就料到了这个结果,他也不生气,只是隨便点了一个坐在前排的女生。
那女生紧张地站起来,脸都红了,用蚊子般的声音念出了自己的翻译
这个翻译,基本就是字面直译,把“雎鳩”翻译成了水鸟。
吴文瀚听完,面无表情地点了点头,让她坐下。然后又点了另一个人。
这个学生显然查了字典,知道“雎鳩”是一种叫的鱼鹰。
接下来,又有几个学生被点名,翻译大同小异,都是在字面意思上打转。
等七八个学生回答完毕后,吴文瀚才缓缓开口。
“水鸟?鱼鹰?”他冷笑一声,“你们觉得,一个英国人,或者一个美国人,看到『osprey』这个词,他能联想到什么?他能联想到爱情的忠贞不渝吗?他能体会到『窈窕淑女,君子好逑』那种求之不得的思慕之情吗?”
“他不能!”吴文瀚的声音陡然提高,“在他眼里,osprey就是一种会抓鱼的猛禽!你们的翻译,把原诗最核心的文化內涵,丟得一乾二净!只剩下了一副乾巴巴的骨架!这是翻译吗?不!这是对我们自己文化的背叛!”
一番话说得台下的学生们面红耳赤,一个个都低下了头。
吴文瀚看著他们的反应,语气稍微缓和了一些,但依旧严肃:“我今天拿出这句话,就是要告诉你们一个道理。翻译,从来不是简单的语言转换。它背后是文化、是歷史、是整个民族的思维方式。有些东西,是根植於我们血脉里的,是西方文化里完全没有对应物的。所以,这句话,在我看来,几乎是『不可译』的。任何试图用英文去完全再现它神韵的努力,都是徒劳的。”
他这番“不可译论”,掷地有声,带著一种权威的结论性。
台下的学生们都露出了恍然大悟又深以为然的表情。是啊,吴教授说得太有道理了!我们中国的文化博大精深,岂是那浅薄的英文所能表达的?
整个教室里,所有人都被吴教授的学识和理论所折服。
然而,就在这时,一个平静的声音,从教室的后排响了起来。
“吴教授,恕我直言,我不同意您的『不可译论』。”
唰!
一瞬间,整个阶梯教室所有人的目光,都齐刷刷地投向了声音的来源。
只见在教室的角落里,一个面容清秀的男生,缓缓地举起了手。
正是林卫国。
吴文瀚的眉头,立刻就皱了起来。
他当了一辈子老师,还从来没有一个大一新生,敢在他的第一堂课上,就公开反驳他的观点。
他的眼神变得有些锐利,盯著林卫国,沉声问道:“哦?你不同意?那你说说,你有什么高见?”
空气,仿佛在这一刻凝固了。所有人都屏住了呼吸,看著这场即將到来的,新生与泰斗之间的硬刚。
本章未完,点击下一页继续阅读。