第114章 语惊四座,这翻译绝了!
他顿了顿,紧接著念出了后两句的翻译,让整个意境变得完整:
当林卫国用纯正的英音念完这四句诗,整个教室,陷入了长达十几秒的,死一般的寂静。
所有人都被这个翻译给震住了!
咕咕叫的斑鳩!
这个翻译,简直是神来之笔!
它不仅在音韵上形成了巧妙的呼应,更重要的是,它成功地在两种完全不同的文化之间,架起了一座完美的桥樑!一个英国人看到会立刻联想到爱情,这种感觉,和我们中国人看到“雎鳩”时的感觉,几乎一模一样!
这已经不是翻译了,这是再创作!是真正吃透了两种文化之后,才能达到的化境!
寂静之后,教室里猛地爆发出了一阵压抑不住的惊嘆和议论!
“天哪!这个翻译太绝了!”
“斑鳩!我怎么就没想到!”
“他……他还是人吗?这知识面也太广了吧!连莎士比亚都知道!”
“状元……这就是状元吗?我服了,我彻底服了!”
之前那个傲慢的赵凯,此刻坐在座位上,脸色煞白。他听著林卫国那番引经据典、逻辑清晰的论述,和他自己那点可怜的英语知识一比,羞愧得想找个地缝钻进去。他终於明白,自己和林卫国的差距,不是努力就能弥补的,那是维度上的碾压。
而讲台上,吴文瀚教授,已经彻底石化了。
他呆呆地站在那里,手里还捏著半截粉笔,嘴巴微微张著,眼神里充满了难以置信的震撼。
他研究了一辈子翻译,为了“关关雎鳩”这个难题,和国內外的学者爭论了无数次,也思考了无数个夜晚。他提出的“不可译论”,是他多年研究后,一种无奈而悲观的结论。
可今天,就在这里,在一个他从未看在眼里的大一新生的口中,这个困扰了他半辈子的难题,竟然被如此轻而易举,如此举重若轻,如此……完美地解决了!
“文化注释”、“功能对等”、“文化置换”……这些词,他有些听过,但从未有人像林卫国这样,把它们总结得如此清晰,运用得如此纯熟。这根本不像一个十八岁青年该有的见识,这分明是一个浸淫此道数十年的宗师级人物,才能有的洞察力!
他看著林卫国,那眼神,就像是哥伦布发现了新大陆。
震撼,狂喜,还有作为学者的……惭愧。
他知道,自己,可能真的发现了一个百年不遇的……天才!
本章未完,点击下一页继续阅读。