第114章 语惊四座,这翻译绝了!
面对吴文瀚教授带著审视和压力的目光,以及全教室同学或好奇、或担忧、或幸灾乐祸的注视,林卫国平静地站了起来。
他先是对著讲台上的吴文瀚微微鞠了一躬,以示尊敬。
“吴教授,我非常认同您刚才所说的,翻译的本质是文化的传递,而非简单的语言转换。您对之前几位同学翻译的点评,也一针见血,让我受益匪浅。”
他先是肯定了对方,姿態放得很低,这让吴文瀚紧锁的眉头稍微鬆开了一些。这小子,还算懂点规矩。
“但是,”林卫国话锋一转,“我认为,正是因为翻译是文化的传递,所以我们才更应该去寻找传递的路径,而不是轻易地给它打上『不可译』的標籤。『不可译』,在某种程度上,是一种思想上的懒惰,是面对文化壁垒时的自我退却。”
这话一出口,吴文瀚的脸色又沉了下去。
思想上的懒惰?自我退却?这小子,胆子不小!竟然敢用这么尖锐的词来评价自己的观点!
台下的学生们更是倒吸一口凉气。
这个林卫国,也太敢说了!这不是当眾打吴教授的脸吗?
“哦?照你这么说,你是有更好的翻译方法了?”吴文瀚的声音已经带上了一丝冷意。他倒要看看,这个所谓的“状元郎”,能说出什么来。
“是的,教授。”林卫国不卑不亢,迎著他的目光,侃侃而谈。
“我认为,对於『关关雎鳩』的翻译,至少存在两种不同的策略和路径。”
“第一种,我称之为『文化注释』策略。”
“我们可以保留『雎鳩』的音译,然后在翻译文本的下方或者结尾,用一段注释来详细解释:一种在古代中国诗歌中象徵著忠贞爱情的水鸟,其『关关』的鸣叫声,常被用来比喻情侣间的和谐与爱慕。通过这种方式,我们虽然牺牲了读者在阅读时的流畅性,但却最大限度地保留了原文的文化独特性,並且起到了向异域文化传播我们自身文化符號的作用。这是一种『以我为主』的翻译策略。”
林卫国这番话说完,教室里不少同学都露出了思索的神情。这个方法,听起来確实有道理。以前他们从没想过,翻译还可以这样做。
吴文瀚眼神微微一动,没有说话,示意他继续。
“第二种策略,”林卫国的声音变得更加自信,“我称之为『文化置换』或『功能对等』策略。这种策略的核心,是放弃对原文形式上的执著,而去寻找在目標语言文化中,能够实现相似『功能』的文化意象。”
“我们回到原点,『关关雎鳩』在这首诗里,它的『功能』是什么?是引出下文『窈窕淑女,君子好逑』,是营造一种和谐、美好、充满爱意的氛围。那么,在西方的文化和诗歌传统里,有没有一种鸟,也具备类似的功能呢?”
“有!”林卫国自问自答,声音鏗鏘有力,“那就是斑鳩!”
“在西方,尤其是英国文学传统中,莎士比亚的时代起,就是忠贞不渝的爱情的象徵!它们总是成双成对,叫声温柔,被视为情侣的化身。斑鳩已向它的伴侣倾诉衷肠,这是莎士比亚的诗句。所以,斑鳩在英文文化里的功能,和『雎鳩』在我们文化里的功能,达到了高度的『对等』!”
“因此,我认为,『关关雎鳩,在河之洲』的一个非常理想的意译版本,可以是——”
林卫国深吸一口气,用一种带著诗歌韵律感的语调,清晰地念出了自己的翻译:
本章未完,点击下一页继续阅读。