第18章 文艺再復兴
市政厅的圆形会议厅內,三十多位学者、官僚围坐成圈。康斯坦丁推门而入时,学者们起身向国王致敬,几位身著制服的官僚还行了標准的鞠躬礼。
他摆了摆手,示意大家坐下,直奔主题:“今天召集各位,是为商討希腊的『文艺復兴』计划。这计划分三个方面:规范简化希腊语、翻译外国著作、復兴东罗马古文化並改良。”
一位年长的语言学者扶了扶眼镜,率先开口:“陛下,关於语言改革,您说要整理民间简化版本,又说不能完全照搬,这其中的尺度该如何把握?”
康斯坦丁尚未作答,財政大臣乔治奥斯已翻开笔记本:“陛下,尺度问题不仅是学术问题,更是行政问题。若要整理各地民间版本,需派人下乡搜集,这涉及差旅费、抄写员薪酬,恐怕得压缩其他开支才能匀出这笔钱。”
“钱的事我来解决。”康斯坦丁看向內政大臣,“安东尼奥,你安排各省民政官配合学者下乡,让他们带著士兵保护安全,顺便登记方言分布情况,也算为人口普查做准备。”
回到语言学者的问题,康斯坦丁答道:“现存的官方希腊语过於复杂,民间简化版本虽有可取之处,但地方性太强,若全按民间的来,各地沟通还是会有障碍。所以要取其精华,去其糟粕,保留民族特色,剔除可能造成分裂的元素,规范语法,让大家都能轻鬆学会。”
另一位学者问道:“那『单音符號制』具体该如何推行?会不会引起老派学者的反对?”
教育大臣帕帕多普洛斯放下钢笔:“陛下,老派学者大多在教会学校任职,若他们抵制,恐怕会影响基础教育。不如由教育部牵头,先在公立学校试点,编新课本时附上符號对照表,让教师们先学会。”
“推行过程中肯定会有阻力,但必须坚持。”康斯坦丁语气坚定,“这能大大降低书写难度,让更多人能写字读书。至於老派学者,我们可以多做沟通,让他们明白这是为了希腊的未来。”
这时,研究移民文化的学者开口:“陛下,小亚细亚的希腊移民常用一些土耳其词汇,若是强硬去除,恐怕会造成文化割裂。我觉得可以將这些词汇进行希腊化处理,既保留他们的文化记忆,又能融入新的语言体系。”
康斯坦丁点头:“你说得有道理,就按这个思路来。语言是为了连接民眾,不是为了製造隔阂。”
突然有位学者提议:“陛下,不如学习法国设立语言罪,对那些不遵守新语言规范的人加以惩罚,这样改革推行会更快。”
司法大臣立即反对:“陛下不可!法国大革命时期设立的语言罪完全没有起到正音的效果,反而激起了民眾的逆反心理。真要定罪,监狱会塞满农民和渔夫,到时候怕是要出乱子。”
康斯坦丁立刻摇头:“绝对不行。语言改革是为了助力復兴,不是为了搞出什么纯正语。设立语言罪会割裂底层民眾,导致民眾產生逆反心理,我们可以设立专门机构教导大家,但不能因此定罪。”
討论完语言改革,眾人把目光转向翻译工作。翻译领域学者伊莱亚斯率先发问:“陛下,成立专门的翻译机构很有必要,但科学著作的术语翻译太难。比如牛顿的『万有引力』,若仅按字面直译,民眾难以理解。是否可结合希腊现有词汇创造新表达,既保留原意又贴合本土语言习惯?”
“正是如此。”康斯坦丁接过话头,“翻译时不能简单音译,要结合现有词汇,避免大量生造词。以匈牙利为例,马加什一世推动翻译希腊罗马典籍,让拉丁语著作本土化,佩奇大学因此成了东欧学术中心。我们也要效仿,为希腊语增加活力。优先领域包括从普鲁士译入军事科技著作,以及牛顿等科学家的自然科学著作,將其中的科学用语本土化、规范化。文学著作则选择性翻译,主要翻译有助於民族觉醒的作品和一些古典作品。”
本章未完,点击下一页继续阅读。