约瑟夫把本子合上,放在膝盖上。

没有名字,没有部队番號,没有任何能確认身份的信息。那个死在巷子里的德国中尉,已经在这个副本里打了至少十一轮,换过三个阵营,记录下了他观察到的所有细节,最后死在一颗来路不明的子弹下。

那颗子弹的角度……不像是战斗中的误伤。像是有人特意凑近了,从后面打的。

他把本子收好,站起来,往俘虏那边走去。

***************

“帮我看这个,”他把那份从德军中尉身上缴获的文件递给奥康纳,“德文,你认识几个字?”

“我认识achtung,”奥康纳接过来,翻了翻,“还认识bier。就这样。”

“帮我找个翻译。”

奥康纳朝俘虏那边看了一眼,把文件夹在腋下,走到俘虏队伍旁边,扫了一圈,用英语大声问:“有没有人会说英语?”

沉默。

“英语,英语,谁会说?”他用手比划了一下,“说英语,不打你。”

沉默了大约五秒,然后俘虏队伍里有个人慢慢举了手,是那个老下士,抬起头,用带著浓重口音的英语说,“我……会一些。”

“来,”奥康纳招手,“別害怕,就是看个文件。”

那个老下士被两个士兵扶起来,走过来,看了一眼文件,脸色变了一下,“这是……这是上面的命令。”

“什么命令?”约瑟夫问。

他当然已经知道是什么命令了——撤退令,第一军团,往艾斯纳河方向撤,路线、集结点、时间、后卫部队的位置,他在那条巷子里,已经把文件仔细读过一遍了。

但他需要有人“翻译”,需要这个翻译的过程,作为情报来源的解释,不能是一个英军下士自己读懂了德文的高级军事命令。

老下士翻到后半段,一边读一边译,语气越来越迟疑,“集结时间……各部队的行军路线……还有后卫部队的位置,掩护撤退的炮兵阵地……”

约瑟夫把文件从他手里抽回来,“够了,谢谢。”

约瑟夫转身,“威尔金斯——”

“到。”

“你再跑一趟,去找连部,把这个交给军官,告诉他这是德军第一军团的撤退命令,有路线,有时间,有后卫部队的位置,让他立刻往上报,越快越好。”

威尔金斯接过文件,看了一眼,“这玩意儿真的是?”

“真的是。”

码头工人把文件叠好,塞进上衣口袋,系好扣子,朝南边的路口跑去。

奥康纳在约瑟夫身边站著,低声说,“这东西从哪儿来的?”

“一个死在巷子里的德国中尉身上,”约瑟夫说,“他拿著第一军团的撤退命令,一个人待在巷子里,被人从背后打了一枪。”

奥康纳沉默了一下,“自己人干的?”

“不知道,”约瑟夫说,“但不像是战斗中中枪的。”

“开冷枪的那个人……现在在哪儿?”

约瑟夫往广场扫了一眼,俘虏们在地上坐著,己方士兵正在被清点的物资。

“不知道,”他说,“也许在俘虏里,也许已经根本不在村子里了。”

本章未完,点击下一页继续阅读。

其他类型小说相关阅读More+